心愿心语 > 句子大全 >

精选古文翻译(81句)

时间2024-01-16发布admin

古文翻译

1、“补”即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整。

2、译文:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。

3、(译文)这样的世道真可悲啊!难道仅仅是一张琴吗?整个世风无不如此啊。(古文翻译)。

4、(2)定语后置。例⑦:计未定,求人可使报秦者。(《廉颇蔺相如列传》)(古文翻译)。

5、(2)居数月,有警,击鼓而民不赴,乃更令明号而民信之。

6、天福五年,授检校太傅,移镇安州。安重荣之叛也,授镇州行营副招讨兼排阵使,与重荣战于宋城,大败之。八年秋,丁母忧,寻起复焉。属契丹侵寇,加之蝗旱,国家有所征发,全节朝受命而夕行,治生余财,必充贡奉。开运元年秋,授邺都留守、检校太师、兼侍中、广晋尹、幽州道行营马步军都虞候,寻加天雄军北面行营副招讨使,阳城之战,甚有力焉。全节始拜邺都,以元城是桑梓之邑,具白襕诣县庭谒拜,县令沈构逡巡避之,不敢当礼。全节曰:“父母之乡,自合致敬,勿让之也。”州里荣之。二年,授顺国军节度使,未赴镇卒,年五十五。赠中书令。

7、译文:___________________________________

8、译:我活着应当不惜肝脑涂地,死了也要报恩。

9、译:如果仰赖贵国国君的恩惠,我们国君赦免了我们,三年后我们将要兴师报仇。

10、为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:

11、留。文言句子中的人名、地名、官职名、年号名、器物名等翻译时予以保留,照抄不译。

12、(解析)这里的“夫”可以删省,“也”表判断语气,不译。

13、译:选择他们的优点加以学习,看出那些不良方面加以改正。

14、译文:我不能早任用您,现在〔国家〕危急才来求您,这是我的过错。

15、比喻修辞在翻译时要译出其比喻的意义,尤其要注意译出借喻的本体。

16、________________________

17、译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

18、这款软件名叫西窗烛。也十分权威全面,并且四方国学也一直在用呢~含泪推荐给大家!

19、所谓保留,是就字面说的,实质上它仍是对译。这类保留的词语如须加以说明,可用加注方式处理,如在“元和”后用(唐宪宗年号)注明。但所加的注只是解说,而不是翻译。

20、(2)文言文翻译技巧试题练习(译句1)性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。

21、(暑期预习)《西游记》名著导读+知识汇编+中考真题

22、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。

23、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的最高限度了。

24、上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。

25、②今陕西成皋中,立土动及百尺,亦雁荡具体而微者。(沈括《梦溪笔谈·雁荡山》)

26、(解析) (1)“龙蛇”这里运用了比喻的修辞手法,翻译为“像龙蛇一样”。(2)“熟”应翻译为“仔细”。

27、例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

28、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢?

29、有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊《过秦论》)

30、“元嘉”是南朝宋文帝元嘉年间,“封狼居胥”是一个典故,汉武帝时,大将霍去病大败匈奴,追至狼居胥山,封山而还。翻译时要懂得典故,译出典故所反映的意思。翻译为“像霍去病那样建功立业”。

31、译文:_____________________________________

32、第一遍能懂六七成即可。往届有些考生在读文言语段时,对自己要求太高,第一遍没读懂就心急火燎,在个别语句上纠缠,非要字字句句弄个水落石出不可,结果反而难以明其大意。应该说,学生当中这种情况存在还是非常普遍的,其实你应该明白,高考作为选拔性的考试,它所选的文言语段一定不会容易到一看即懂的地步,第一遍看不大懂是很正常的。所以大可不必因此而紧张。 

33、但利令智昏的王莽政权非但不能采纳他的意见,反而认为他在危言耸听,遂把他送上巡视地方的车子,将他送到上党,说是让他到那里巡视。其时,刘秀的起义军已经占领上党,范升遂留在了起义军中。

34、译:光武认为河内防守很难,向邓禹询问道:“众将中谁是可以派去镇守河内的人?”

35、(解析)这里的“既已”是同义复词,只要把其中的“既”或“已”翻译成“已经”就可以了。

36、译为:刚一开始作战,曹操的军队打败了。(“初不利”是赋分点,古今异义词要调换)

37、例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

38、互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。

39、其:他(的),她(的),它(的);其中;难道;怎么。

40、宋朝人欧阳晔治理鄂州政事时,有州民为争船互殴而死,案子悬了很久没有判决。欧阳晔亲自到监狱,把囚犯带出来,让他们坐在大厅中,除去他们的手铐与脚镣,给他们吃食物。吃完后,善加慰问后再送回监狱,只留一个人在庭院中,这个人显得很惶恐不安。

41、译为:刚一开始作战,曹操的军队打败了。(“初不利”是赋分点,古今异义词要调换)

42、委婉,主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”。凡遇到这种情况,按现代汉语表达习惯来译就可以了。

43、①臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?(司马迁《廉颇蔺相如列传》)

44、(5)文言文中,用于修饰动词的数词,常置于动词之前作状语,而现代汉语中常常置于动词之后作补语。如:

45、③所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。(《鸿门宴》)

46、译文:_____________________________________

47、句中划线的分别是帝王记年、古地名和古官职名,翻译时都可保留不译。

48、原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》)

49、(解析)“下车”这是古今异义,译为:官吏初到任。

50、(解析)这里的 “出入”是偏义复词,只要保留“入”而要删去“出”。

51、译文:_____________________________________

52、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

53、文言文中有许多特殊句式,如“判断句、被动句、倒装句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命题老师看重。要想能够准确翻译此类句子,就必须要能够译出其句式特征。

54、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)

55、理:调整、理顺译文的词序。大多数文言词句的词语排列次序和现代汉语是一致,但也有一些文言句式。

56、删,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如沛公之参乘樊哙者也沛公的侍卫樊哙。者也是语尾助词,不译。

57、译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。

58、②于是秦王不怿,为一击缶。(司马迁《史记·廉颇蔺相如列传》)

59、“仿佛”与“若”同义,翻译时只取一个词。译为“好像”、“仿佛”。

60、n.方式,作风;款式,样式;(服装的)时尚,流行式样;格调,品味;(书、画、建筑等的)风格;文风;文体;称号,称谓;(植物)花柱;(动物)尾须。

61、(3)数词后面增加有关的量词、分数的词语。

62、(解析)这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。

63、______________________

64、(解析)句中划线部分是谓语前置句,这句应译为“这样的世道真可悲啊!”

65、(译文)那些土豪依仗他们的钱财,诬陷贤能的使君,使他罢官离开,袁州人失去了父母官。

66、①颁白者不负戴于道路矣。(《寡人之于国也》)

67、(3)原文:命子封帅车二百乘以伐京。(《郑伯克段于鄢》)

68、要翻译好一个句子,必须对整篇文章有一总体把握。将你要翻译的那个句子放在整个语段中进行揣摩,这样才能基本把握所翻句子的大概意思。有些同学在初读文言段时,对自己要求太高,第一遍没有读懂就心急火燎,在个别词语上纠缠,结果反而难以明其意。所以要保持良好的心态,调动各种手段,善于前后推导,整体把握语意。

69、(解析)这里的“目”是名词活用为动词,译为“用眼示意;使眼色”。

70、这往往是上述五种方法都用上了,还难以准确翻译时的一种方法。尤其是碰到文言文中运用修辞或典故的地方时,应学会变通地翻译。如:①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。如《过秦论》中“金城千里”,可译为“辽阔的国土,坚固的城池环绕,牢固可靠”。

71、孔了听到了这些事,说:“真好啊,祁黄羊作的建议!推荐外人不排除仇人,推荐自己人不回避儿子,祁黄羊可以说是大公无私了。”

72、文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。如:

73、例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

74、文言文中常常承前、蒙后省略主语、谓语、宾语、介词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。如:

75、译文:楚国把方城山作为城墙,把汉水作为护城河。

76、writingsinthevernacular

77、众所周知,由于考试受时间和空间的限制,它具有不准借助任何工具书,只能独立解题的特殊性,因此不少学生心理上比较紧张,拿到文言文材料,常常是读完一遍就去选择答案。其实这种作法是很不正确的,作为文言应试的阅读应分三步进行: 

78、请将文中画横线的句子翻译成现代汉语。(10分) (导学号:76082051)

79、主语后说的情况,多用于感叹句或疑问句。如:

80、“至和元年”是年号,“临川”是地名,翻译时应该保留。

免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网络整理,权益归原著者所有,本站仅作效果演示和欣赏之用;
若以上展示有冒犯或侵害到您,敬请联系我们进行删除处理,谢谢!

uarr;