心愿心语 > 句子大全 >

精选牡丹亭原文翻译全部(38句)

时间2023-07-22发布admin

牡丹亭原文翻译全部

1、从历史的长河来看,这种精神已经成为成为了深植于中华儿女骨血内心的民族气节。

2、listless and lost the heart  ———where is the garden “gay with joyous cries”?

3、汤显祖再次用超浪漫主义的表现手法刻画了生而死、死而生仍追求爱情的杜丽娘形象,而这一形象是对其所推崇的人文精神的最佳诠释。

4、皇帝和皇后亲自编写《女戒》之类书提倡“女德”,包括妇女贞洁等。商品经济的发展,市民阶级的兴起,封建制度逐渐走向衰落。

5、Rousessighsanddeepemotion.

6、数十年来,他翻译出版的中、英、法文学作品多达一百二十余部,中文版《红与黑》《莎士比亚选集》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等英、法著作为国人打开了通往世界文化的窗,英法版的《毛泽东诗词选》《中国古诗词六百首》《不朽之歌》《新编千家诗》《古诗绝句百首》《中国古诗精品三百首》《中国古诗一百首》《诗经》《论语》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《元曲三百首》《西厢记》《牡丹亭》《唐诗选》《唐宋词选一百首》《诗经》等,也让国外的文学爱好者充分领略了中国文化的古韵之美。

7、Adrizzlecarriedbyabreezepuzzlestheboat

8、镜头前,许渊冲先生虽然是在家里为节目录制这段朗读,却依旧以最正式的着装示人,以此表达着对节目及观众的尊重。

9、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)

10、——选自上海古籍出版社排印本《汤显祖诗文集》

11、天下女子的多情,难道还有像杜丽娘那样的吗?梦见那位情人就得病,一病而迅即不起,以至亲手描绘自己的画像传于世以后就死了。死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是多情的人了。

12、   Q4:请问你们最初预期的译文读者是哪些?

13、AndseethetranquilSouthernMountinleisure,译出这样的诗句实在再自然不过。这次考察给我留下的印象很深,让我深刻体验了当地农村的田园风光和纯朴的民风。

14、(玉抱肚)宦囊清苦,也不曾诗书误儒。你好些时做客为儿有一日把家当户。是为爹的疏散不儿拘,道的个为娘是女模

15、同样的暗示含义,亦可引申到社会型态问题上,那就是,影射贵族阶级和农业社会的没落,平民阶级和工业社会的腾起,小说结尾,窦夫人问钱夫人:“你这么久没来,可发觉台北变了些没有?”钱夫人沉吟了半晌,侧过头来答道:“变多唆。”走到房门口的时候,她又轻轻的加了一句:“变得我都快不认识了——起了好多新的高楼大厦。”

16、  伴随《牡丹亭》风波,有许多特别值得中国反省的问题。比如,保护文化遗产就总有议论。保护自己国家的文化遗产,难道必须要外力刺激才能做到吗?越来越多的地方要申报联合国文化遗产保护,可有些地方的真实目的却不是保护文化遗产,而是借联合国之名来搞旅游、实际上是在破坏文化遗产。“开发旅游资源”,已经成了为赚钱而破坏文化遗产的借口。港台那些所谓“传统戏剧”,大部分是商业行为,根本没有保护文化遗产的意义。模仿港台,太多太久,损失已经很大了,需要好好反省一下了。

17、“书销中外百余本、诗译英法唯一人”,许渊冲先生名片上这句话凝练地概括了他在翻译事业上所作的贡献。

18、译文:行云彩霞、华丽的亭台楼阁、春天的微风细雨、装饰华丽的船。这优美的景色美好的时光,让我怎样面对,养在深闺中的小姐不知道时光的可贵,太把美好的春光白白浪费了。

19、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

20、《牡丹亭》是汪榕培翻译的第一部汤显祖戏剧,也是耗费他最多心血的一部作品,历时三年。第一个挑战来自剧中的集唐诗。所谓集唐诗,简单说来,就是从多部唐诗作品中抽出合适的句子整合在一起,成为一首完整的诗作。《牡丹亭》 每章结尾处,都有一首集唐诗。

21、回来后,在昏昏睡梦中,见一书生持半枝垂柳前来求爱,两人在牡丹亭畔幽会。杜丽娘从此愁闷消瘦,一病不起。她在弥留之际要求母亲把她葬在花园的梅树下,嘱咐丫环春香将她的自画像藏在太湖石底。其父升任淮阳安抚使,委托陈最良葬女并修建“梅花庵观”。

22、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以为情而死,死了又可以为情而生。活着不愿为情而死,死而不能复生的,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要挨到男女同席了才算是成亲,等到挂冠辞官后才感觉安全的,都是只看事情表面的说法啊。

23、翻译界有一句话:一部作品最好的读者,就是它的译者。翻译汤显祖戏剧全集,耗尽了汪榕培的全部心血,也把他变成了一名实实在在的汤显祖研究专家。目前,他是 《汤显祖研究》 期刊的唯一一位外语界编委。

24、   A:我们翻译的《天工开物》是中国大陆的第一个英文全译本,以填补大陆没有全译本的空白。从这方面讲,翻译《天工开物》首先是帮助中国大陆学者重新认识中国古代科技成就,促进他们开展科技典籍翻译研究。同时,其出版也能够为弘扬中国优秀传统文化尽一份力量。除此之外,另外两个译本分别在美国和我国台湾出版,距今已经有一定的时间跨度。汪榕培老师在第二届全国典籍英译研讨会上强调:“比读是复译的基础,复译是比读的升华。③在他看来,“越是经典作品,越应该经过多次翻译。时时推陈出新,因为有时代性的特征问题。而且还有地域问题,对于同一部作品,美国人,英国人的译文又不一样”。④因此,这也是我们复译《天工开物》的一个重要原因,以展示当下中国大陆译者对这部科技经典的新阐释和对其文化价值的再认识。

25、在六十年代,作为“中国表演艺术中最精致最完美的一种形式”的昆曲也已经式微了,受到欧美电影等新兴文化的强烈冲击。小说中坚持喜爱和追忆昆曲这种传统艺术的,都是一些从大陆败走的遗民如钱夫人、窦夫人、余参军等。他们既是政治上的遗民,也是传统文化上的遗民。

26、要清楚集唐诗翻译的难点与重点,首先必须清楚集唐诗创作的基本要求,毕竟翻译的目的就是努力再现源文本,尤其是源文本的突出特征及艺术成就。

27、逢人且说三分话,未可全抛一片心。有意栽花花不发,无心插柳柳成阴。画龙画虎难画骨,知人知面不知心。

28、—选自《外教社中国文化汉外对照丛书·英译元曲百首》,王宏印选译

29、但实际上,这并不是一个俄文单词,而是对原本的俄文进行了音译,并根据英文语法规则变为复数形式。也就是说,“zeks”既不是俄文也不是英文,更无法从字典上找到这个单词的含义。

30、Ashundredyearselapseinendlessdreams,

31、“Althoughbeautyinformissecondarytobeautyinsenseandsound,whenthesenseandsoundarewellconveyed,theformofthepoemshouldalsobereflectedinthetranslation,”hesaid.  

32、作品中流露的女性生命意识不仅造就了杜丽娘青春意识与情感意识的觉醒,更是在杜丽娘的精神世界引发动荡,促使丽娘走上打破封建礼教束缚、追求自由爱情的个性解放之路。汤显祖人文主义情怀的体现正是随着杜丽娘对爱情不懈追求而逐渐深刻的。

33、我对翻译感兴趣,但英译汉做得并不多,只翻译了《艾萨克·辛格》等少量书籍。我主要从事的是汉译英,特别是中国典籍的英译。从1991年翻译《道德经》开始,我翻译的中国典籍主要集中在三个方面:道家著作、中国古典诗歌和中国古典戏剧。这跟我的兴趣爱好是密切相关的。

34、“一语天然万古新,豪华落尽见真淳。”有心人看到这里会发现,这恰恰与 《牡丹亭》 中杜丽娘的“一生爱好是天然”形成了多么巨大的巧合啊!

35、戏里有一折“写真”,描写杜丽娘作自画像,可见她有很高的艺术修养,在她眼里,艺术价值与实用价值、经济价值之间并不划等号,一草一木都可人画,对金银珠宝、乌纱玉带却看不上眼。在这一点上,他们又有了共同语言。心灵上的相通,在丽娘看来是头等重要的事,与此人为伴是幸福的,轻轻地一牵,便随他而去了。拓展资料赏析

36、在《秦风·无衣》英译文中,他让每章前两句韵尾均为清辅音(t),短促且气流颇强,读之可表达坚定之意。每章后三句韵尾则以双元音加鼻音(ain)结束,开口响亮,押韵且反复,高度符合原诗节奏铿锵、韵律优美的特点。

37、传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。

免责声明:
以上内容除特别注明外均来源于网络整理,权益归原著者所有,本站仅作效果演示和欣赏之用;
若以上展示有冒犯或侵害到您,敬请联系我们进行删除处理,谢谢!

uarr;